Финансовый словарь перевели на язык жестов

В мире существует 123 национальных жестовых языка, в русской версии для общения в быту хватит 3-4 тысячи символов, а всего их около 10 тысяч.

Чтобы с нуля освоить хотя бы базу, нужно не меньше полугода. Причем язык глухих такой же живой, как разговорный русский, – он постоянно меняется, впитывает новые слова, обороты. Там есть даже свой сленг, свои крепкие словечки, диалекты: уральцы и москвичи, к примеру, по-разному покажут “свеклу” или “колбасу”. Но до недавнего времени совсем не было финансового словаря.

Об этом нам рассказала Светлана Габдуллина, которая консультирует глухих клиентов крупного банка. На первый взгляд эти специалисты кол-центра ничем не отличаются от других: униформа, микрофон, наушники. Хотя на самом деле их главный инструмент – руки. Я по привычке называю таких людей сурдопереводчиками, но меня мягко поправляют: это более широкое понятие, скорее соцработник, а мы – переводчики с русского жестового языка.

Наблюдать за их работой очень интересно: “рубль” – сложенная из пальцев буква “Р” и быстрое вращение ладонью, “евро” – щепоть. “Поменять валюту” – перекрещенные пальцы, потом всем хорошо знакомый жест “деньги”. “Сделать вклад” – стук кулаками друг о друга, затем одна рука “ныряет” в глубину. “Закрыть счет” – ладони смыкаются на уровне груди, “кредитные каникулы” – красноречивый знак “отдыха”.

Все переводчики прошли предварительное обучение, чтобы самим хорошо ориентироваться в финансовых терминах. Так, в процессе обсуждения выяснилось, что у некоторых понятий просто отсутствуют жестовые обозначения. Чтобы объяснять людям в любой точке России одинаково, решили составить финансовый видеословарь. “Кое-что пришлось даже придумывать, потому что аналогов не было, мы взяли подобные слова: “депозит” – “копить”, “инвестиции” – “вкладывать” и т.п., – делится опытом Светлана Габдуллина. – Сложные вещи типа рефинансирования передаем дактилем (буквенной азбукой), а потом подробно растолковываем, что это такое. Так же обозначаем названия банков. Не все глухие и слабослышащие могут читать по губам или общаться руками, но, как правило, дактилю все обучались в школах”.

В екатеринбургском центре сурдоперевода трудятся посменно девять человек. По специальности – педагоги, психологи, медики, есть даже бывший полицейский. Все прошли аккредитацию при обществе глухих. Почти все владеют языком жестов с детства, но профессиональные навыки нарабатывали по-разному.

К примеру, у опытной Светланы Габдуллиной здесь настоящий семейный подряд: помимо нее самой в кол-центре трудятся две невестки.