Сложности синхронного перевода

Синхронный перевод – это разновидность устного перевода, при котором переводчик озвучивает переведенный текст одновременно с выступающим, с разницей всего в пару секунд. Такая работа требует идеального владения иностранным языком, внимательности, сосредоточенности и выносливости.

Переводчик должен иметь большую скорость мышления, выработанную речевую реактивность и широкий кругозор. И даже при наличии всего этого среди переводчиков-синхронистов лишь единицы являются профессионалами. Синхронная техника перевода имеет ряд неудобств и считается самой трудной.

Виды синхронного перевода

Существует несколько видов синхронного перевода, каждый из которых имеет свои особенности:

  • Перевод на слух. Переводчик воспринимает речь на слух через наушники и переводит услышанное. Самый распространенный вид синхронного перевода. Основная проблема перевода на слух заключается в том, что некоторые слова имеют одинаковое звучание и при быстром темпе речи переводчик может не разобрать отдельные словосочетания.
  • Перевод с листа. Переводчик зачитывает речь на другом языке во время выступления оратора с листа. Обычно лист с распечатанным текстом переводчик впервые видит уже непосредственно в процессе чтения. Это очень удобно, но может потребоваться коррекция, если оратор начинает импровизировать или отступать от изначального текста.
  • Чтение текста, подготовленного заранее. Переводчик заранее подготавливает нужный перевод и во время выступления читает письменный заготовленный текст, добавляя свои коррективы. Это основной вид перевода на международных форумах.

Нередко нужен одновременный перевод текста сразу на нескольких языках, что существенно затрудняет работу переводчика. Такой перевод отнимает много времени и фразы часто переводятся неточно.

Основные сложности

Во время работы синхронный переводчик часто сталкивается с такими трудностями:

  • Неправильная работа аппаратуры, плохой сигнал.
  • Если перевод был начат очень быстро, возможно допущение серьезных ошибок. Переводчик должен вначале прослушать все предложение оратора и уже затем его перевести, выстроив грамотный синтаксис.
  • Уложиться в определенное количество времени бывает очень сложно из-за того, что длина слов в разных языках не совпадает. И пока переводчик переведет первую фразу, оратор может произнести еще два предложения. Особенно сложный перевод научного доклада.
  • Если что-то не удалось расслышать, переводчик не может попросить оратора повторить.
  • Синхронист вынужден молниеносно реагировать на воспринимаемые на слух слова. Он не имеет права отвлечься, потерять суть фразы.
  • Если докладчик говорит сложными и запутанными словами, переводчик должен сделать их яснее и лаконичнее.
  • Переводчик должен знать много слов, фраз и выражений, чтобы переводить не задумываясь.

Еще одна сложность синхронного перевода – психологическое напряжение. Переводчик должен успеть сказать все правильно и точно в микрофон перед огромной аудиторией и при этом у него нет обратной связи с оратором.

Поэтому одно из важнейших качеств, которым должен обладать профессиональный синхронист-переводчик – это стрессоустойчивость и быстрая адаптация к новым условиям.

Добавить комментарий